<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 寄題廬山舊草堂...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Inscribed for the Old Grass Hut at Lu-shan …>
<BookPage: 495>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
三十年前草堂主
而今雖在鬢如絲
登山尋水應無力
不似江州司馬時
漸伏酒魔休放醉
猶殘口業未拋詩
君行過到鑪峰下
為報東林長老知
<End Poem>
<Translation>
Thirty years ago
I became owner of a grass hut;
Now, though I'm still alive,
My hair is white as silk.
I have no more strength
To climb mountains or seek out rivers,
As once when I was Marshal of Chiang-chou.
I've gradually yielded
To that devil wine.
No longer do I allow myself
to be mad and tipsy.
Some good deeds
Still remain to be done.
I've not yet discarded my poetry.
If by chance you stroll
Beneath Fragrant Stove Peak,
Please for my sake tell this
To the Religious Elder of East Forest Temple.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Thirty years ago I became owner of a grass hut;
Now, though I'm still alive, my hair is white as silk.
I have no more strength to climb mountains or seek out rivers,
As once when I was Marshal of Chiang-chou.
I've gradually yielded to that devil wine. No longer do I allow myself to be mad and tipsy.
Some good deeds still remain to be done. I've not yet discarded my poetry.
If by chance you stroll beneath Fragrant Stove Peak,
Please for my sake tell this to the Religious Elder of East Forest Temple.
<End Formatted Translation>